Une chanson douce 溫柔之歌
par Henri Salvador
(Traduit par En-Chieh Sun)
Une chanson douce que me chantait ma maman
一首溫柔的曲子,是媽媽過去唱給我聽的
En suçant mon pouce, j'écoutais en m'endormant
一邊吸著我的拇指,我聽著進入夢鄉
Cette chanson douce, je veux la chanter pour toi
這首溫柔的曲子,我想要為你而唱
Car ta peau est douce comme la mousse des bois
因為你的肌膚柔滑,猶如林中的青苔
La petite biche est aux abois. Dans le bois se cache le loup,
小母鹿陷入了危險,野狼就躲在森林裡
Ouh, ouh, ouh ouh !
嗚~嗚~嗚~嗚
Mais le brave chevalier passa. Il prit la biche dans ses bras,
但正直善良的騎士經過,把小母鹿攬入懷中
La, la, la, la !
啦~啦~啦~啦
La petite biche, ce sera toi, si tu veux.
那隻小母鹿將會是你,如果你願意
Le loup, on s'en fiche. Contre lui, nous serons deux
不用管那野狼,我們倆將一起對抗牠
Une chanson douce que me chantait ma maman
一首溫柔的曲子,是媽媽過去唱給我聽的
Une chanson douce pour tous les petits enfants
一首溫柔的曲子,是給所有小朋友的
Oh ! Le joli conte que voilà. La biche, en femme, se changea,
噢,那美麗的童話是這樣的,小母鹿蛻變成女人
La, la, la, la !
啦~啦~啦~啦
Et dans les bras du beau chevalier, belle princesse elle est restée,
而停留在帥氣騎士懷裡的,是美麗的公主
Eh, eh, eh, eh ! (à tout jamais)
耶~耶~耶~耶 (直到永遠)
La belle princesse avait tes jolis cheveux
那美麗的公主有著你的秀髮
La même caresse se lit au fond de tes yeux
同樣的輕撫映照在你眼底深處
Cette chanson douce, je veux la chanter aussi
這首溫柔的曲子,我也想要哼唱
Pour toi, ô ma douce,
獻給你,噢,我親愛的寶貝
Jusqu'à la fin de ma vie,
一直到我生命的終點
Jusqu'à la fin de ma vie.
一直到我生命的終點
沒有留言:
張貼留言